Главная - Статьи

О применении международных стандартов в российском бухгалтерском учете и аудите

Интеграция производства и капитала настоятельно диктует необходимость сближения и унификации применяемых практик и требований, регулирующих деятельность специалистов, работающих с финансовой информацией.
Сближение правил бухгалтерского учета и представления финансовой отчетности, используемых компаниями и группами компаний разных стран, получило в России новый импульс с принятием Правительством РФ Постановления от 25.02.2011 N 107 "Об утверждении Положения о признании Международных стандартов финансовой отчетности и разъяснений Международных стандартов финансовой отчетности для применения на территории Российской Федерации" и изданием Приказа Минфина России от 25.11.2011 N 160н "О введении в действие Международных стандартов финансовой отчетности и разъяснений Международных стандартов финансовой отчетности на территории Российской Федерации".

Согласно ст. 8 Федерального закона от 27.07.2010 N 208-ФЗ "О консолидированной финансовой отчетности", в целях формирования консолидированной отчетности российские компании, имеющие дочерние структуры, должны использовать МСФО, переведенные на русский язык, с года, следующего за годом, в котором МСФО признаны для применения на территории Российской Федерации, т.е. уже с 2012 г., за исключением организаций, указанных в п. 2 ст. 8.

22 марта 2012 г. Совет по аудиторской деятельности при Минфине России принял решение (Протокол N 4) о прямом применении международных стандартов аудита (МСА) вместо предусмотренного ныне Федеральным законом от 30.12.2008 N 307-ФЗ "Об аудиторской деятельности" применения федеральных стандартов аудиторской деятельности (ФСАД), разработанных на основе МСА. В соответствии с данным решением необходимы и готовятся соответствующие изменения в Закон "Об аудиторской деятельности".

Прямое применение международных стандартов в сфере отечественного бухгалтерского учета и аудита требует наличия их качественных текстов на русском языке, соответствующих оригиналу, сложившейся в стране профессиональной терминологии и нормам русского языка.

Проанализируем далее особенности имеющихся и подготавливаемых переводов международных стандартов, сопоставив их друг с другом, с действующими нормативными документами Российской Федерации в области бухгалтерского учета и аудита и терминологией соответствующих областей знаний.
При анализе в качестве официального текста для применения в России был использован т. н. официальный перевод МСФО на русский язык Международной федерации бухгалтеров (МФБ), выполненный Европейским советом сертифицированных бухгалтеров и аудиторов (ЕССБА) (далее - перевод МСФО).

Принимаемые в соответствии с Федеральным законом от 30.12.2008 N 307-ФЗ "Об аудиторской деятельности" Федеральные стандарты аудиторской деятельности (ФСАД) и Федеральные правила (стандарты) аудиторской деятельности (ФПСАД), принятые в соответствии с одноименным, ранее действовавшим Федеральным законом от 07.08.2001 N 119-ФЗ, подготовлены на основе перевода МСА с использованием терминологии, применяемой в отечественных положениях по бухгалтерскому учету (ПБУ) и других нормативных документах, регулирующих бухгалтерский учет и аудит (далее - ФСАД и ПБУ).

В настоящее время Российская коллегия аудиторов готовит для Международной федерации бухгалтеров перевод МСА на русский язык (далее - МСА РКА). Кроме того, на сайте Минфина России размещен подготовленный специалистами Института бюджетных решений и BDO перевод на русский язык международных стандартов финансовой отчетности общественного сектора (МСФО ОС).

Примечание. Ниже для сравнения использован проект перевода РКА, поступивший в СРО аудиторов 31 мая 2012 г. Окончательная редакция может отличаться от использованного в настоящей статье варианта перевода.

Таким образом, в настоящее время можно говорить как минимум о четырех русскоязычных версиях международных стандартов, регулирующих бухгалтерский учет и аудит.

Очевидно, что бухгалтерский учет и аудит представляют собой две смежные области знаний и практики, оперирующие во многом одними и теми же понятиями, которые, следовательно, должны иметь общую, т.е. единую, терминологию.

Однако сопоставление указанных выше текстов позволяет обнаружить, что в них:

1) один и тот же оригинальный термин по-разному переведен в разных документах;

2) один и тот же оригинальный термин по-разному переведен в одном и том же документе;

3) разные термины переводятся одним и тем же русским термином;

4) для перевода отдельных терминов использованы термины, имеющие в русском языке совершенно иной смысл;

5) имеет место некорректный перевод, искажающий профессиональное содержание оригинала;

6) при переводе широко используемых в разных областях знаний терминов вместо устоявшихся в русском языке терминов вводятся новые, не используемые в соответствующих областях;

7) имеют место множественные грамматические ошибки и опечатки, неправильное применение норм русского языка и неправильный перевод.

Проиллюстрируем сказанное выше отдельными примерами, ряд которых можно продолжать достаточно долго.

Примеры различного перевода одного и того же термина представлены в табл. 1.

Таблица 1

Примеры различного перевода отдельных терминов в разных документах

N
п/п

Термин

МСФО

ПБУ, ФСАД

МСА РКА

1

Accounting
estimates

Расчетные оценки
(IFRS 1)

Оценочные значения
(ПБУ 21/2008,
ФПСАД 21)

Бухгалтерские
оценки
(глоссарий,
МСА 540)

2

(Applicable)
financial
reporting
framework

Нормативно-
правовая база
(п. 19 МСФО 1)

(Применимые) правила
составления финансовой
отчетности
(ФСАД 1/2010, п. 11 и
др.)

(Действующие)
принципы
финансовой
отчетности
(глоссарий)

Как видно из табл. 1, приведенные термины имеют три разных перевода в разных документах - переводе МСФО, ПБУ и ФСАД и готовящемся переводе МСА РКА. Причем замена федеральных стандартов аудиторской деятельности переводом МСА проблему не решит и даже не сократит число вариантов перевода одного и того же термина, поскольку ПБУ и ФСАД используют единую терминологию.

Примеры различного перевода одного и того же термина в одном и том же документе представлены в табл. 2.

Таблица 2

Примеры различного перевода отдельных терминов в одном документе

N
п/п

Перевод

Термин

Документ, пункт

Документ, пункт

1

МСФО

ultimate
parent of the
group

МСФО 1, пп. "c"
п. 138: фактическое
материнское
предприятие группы

МСФО 27, пп. "d" п. 10:
конечное материнское
предприятие

2

МСФО

exploration

IFRS 1, пп. "a"
п. D8A: исследования

Последний абзац того же
пункта: разведка

3

МСА РКА

further audit
procedures

МСА 300, п. A2:
последующие
аудиторские процедуры

МСА 300, пп. "b" п. 9:
дополнительные
процедуры

4

МСА РКА

effectiveness
of the audit

МСА 300, п. A3:
результативность

МСА 300, п. А3:
эффективность

5

МСФО

benefit

МСФО 19, п. 49 и др.:
выплаты

МСФО 19, пп. "a" п. 50:
пенсии

Из приведенных в табл. 2 примеров очевидно, что различный перевод одного и того же термина в одном и том же документе искажает смысл текста, что может привести к профессиональным ошибкам при работе с таким стандартом.

Примером перевода одним и тем же русским термином различных оригинальных терминов может служить использование в переводе МСА РКА термина "существенный" для оригинальных significant и material (п. п. 12c и A2 МСА 300).

Использование для перевода отдельных терминов терминов, имеющих на русском языке совершенно иной смысл, можно проиллюстрировать следующими примерами. В пп. "b" п. 82 МСФО 1 financial costs переведено как "затраты на финансирование" применительно к отчету о прибылях и убытках вместо "финансовые расходы" ("расходы на финансирование"). То же в п. 61 МСФО 19: применительно к отчету о прибылях и убытках используется термин "затраты на проценты" вместо "процентные расходы" или "расходы на проценты".

Сказанное позволяет заключить, что переводчики МСФО не различают термины "затраты" и "расходы" и используют их как синонимы, ломая профессиональное восприятие терминов у специалистов.

Примером некорректного перевода, искажающего профессиональное содержание оригинала, может служить, в частности, п. 90 МСФО 1: "Предприятие должно раскрыть сумму подоходного налога в отношении каждого компонента прочего совокупного дохода".

В России уже давно нет подоходного налога, ранее существовавший подоходный налог не имеет никакого отношения к прочему совокупному доходу, его отражение не регулируется МСФО, а в тексте Стандарта имеется в виду совершенно другой налог - налог на прибыль.

В п. 97 МСФО 19 five years переведено как "десять лет" (службы), из-за чего неправильным и непонятным становится весь приведенный далее в тексте МСФО 19 пример.

В отдельных случаях примененные в переводе слова и словосочетания искажают смысл на противоположный. В качестве примеров можно привести подзаголовок п. D24 МСФО (IFRS) 1 "Передача активов от клиентов", тогда как в действительности в нем идет речь о получении активов от клиентов, либо п. 93 МСФО 1, в котором сказано, что "Корректировка при реклассификации включается (выделено автором) в состав соответствующего компонента прочей совокупной прибыли в том периоде, в котором корректировка реклассифицируется в состав прибыли или убытка", тогда как из самой этой фразы и остального текста очевидно, что эта корректировка исключается из состава прочего совокупного дохода (прибыли).

Примерами замены устоявшихся в научном обиходе и отечественной практике терминов может служить пп. "d" п. 138 МСФО 1, где используется отсутствующее в отечественных нормативных документах и русском языке словосочетание "срок службы предприятия": "для предприятия с ограниченным сроком службы информация, касающаяся срока его службы", или перевод в МСА 530 термина haphazard selection как "бессистемный отбор", термина evaluaton как "проецирование" вместо используемых в статистике "беспорядочный отбор" и "распространение, экстраполяция".

Наличие множественных грамматических ошибок и опечаток, неправильное применение норм русского языка и неправильный перевод особенно характерны для перевода МСФО. Примеры приведены в табл. 3 (сохранена грамматика оригинала).

Таблица 3

Примеры несоблюдения норм русского языка и технических ошибок в переводе МСФО

N
п/п

Документ

Содержание

1

МСФО (IFRS) 1,
пп. "c" п. B7

...требования п. п. 34 - 37 об учете потере
контроля над дочерним предприятием...

2

МСФО (IFRS) 1,
Приложение C

Предприятие должно применять следующие требования
в отношении к объединениям бизнеса...

3

МСФО (IFRS) 1,
пп. "b" п. D8A

...активов на этапе разработки или добычи по
сумме, установленной для данного затрат согласно
предыдущим ОПБУ предприятия

4

МСФО (IFRS) 1,
п. D29

Предприятие может учитывать эту справедливую
стоимость как условная первоначальная стоимость
этих активов и обязательств в начальном отчете о
финансовом положении по МСФО

5

МСФО 1, пп. "a"
п. 135

...в области управления капитала

6

МСФО 1, пп. "b"
п. 136А

...свои цели, политику и процессы по управлению
его обязательства по обратной покупке

Как видно из приведенных примеров, ненадлежащее употребление падежей и предлогов является весьма распространенной чертой перевода МСФО на русский язык.

Столь небрежное обращение с государственным языком в документах, получивших статус нормативных, согласно указанным выше Постановлению Правительства РФ и Приказу Минфина России, не может не оскорблять гражданское достоинство россиян, вынужденных употреблять подобные тексты в своей профессиональной деятельности.

Сказанное выше свидетельствует об отсутствии координации в создании русскоязычных текстов международных стандартов. Более того, ни разработка ФСАД на основе МСА, ни подготовка перевода на русский язык РКА такой координации не предполагают.

Так, принятый 22 сентября 2011 г. Советом по аудиторской деятельности Порядок разработки федеральных стандартов аудиторской деятельности предусматривает разработку проектов стандартов саморегулируемыми организациями (СРО) аудиторов, размещение разработанного проекта на сайте СРО-разработчика для обсуждения, доработку проекта стандарта с учетом поступивших замечаний и предложений, направление доработанного проекта стандарта в Минфин России для рассмотрения рабочим органом Совета по аудиторской деятельности с последующим принятием советом.

Таким образом, органами, аккумулирующими все разработанные СРО тексты проектов ФСАД, являются Минфин России и рабочий орган Совета по аудиторской деятельности.

Такой механизм разработки и принятия федеральных стандартов аудиторской деятельности, с одной стороны, обеспечив возможность представления предложений всем желающим, одновременно лишил профессиональное сообщество площадки для выработки более качественных и эффективных вариантов текста, возложив, по сути дела, функции проведения методической и редакционной работы в области аудиторской деятельности на Минфин России и непосредственно рабочий орган Совета по аудиторской деятельности.

Российская коллегия аудиторов направляет другим СРО подготовленные ее разработчиками проекты переводов МСА для согласования и направления в РКА замечаний и комментариев.

Представляется, что такие механизмы не обеспечивают качественное рецензирование разрабатываемых проектов стандартов и ведут к неэффективному использованию времени специалистов СРО, работающих в соответствующей области.

Во-первых, работа по рецензированию текстов проектов стандартов (переводу текстов) значительна по объему, а финансирование ее в СРО, как правило, отсутствует. Лица, ответственные за такое рецензирование, не определены, само рецензирование превращается в добровольное, а поскольку принудительный труд запрещен ст. 37 Конституции Российской Федерации, его реализация на практике определяется тем, найдут ли специалисты, работающие в соответствующих областях, свободное время для выполнения таких значительных по объему работ, не имеющих финансирования.

Во-вторых, работы по подготовке проектов федеральных стандартов аудиторской деятельности и переводу МСА в значительной степени дублируют друг друга. Такое дублирование может быть исключено посредством включения в Федеральный закон "Об аудиторской деятельности" готовящихся изменений, предусматривающих прямое применение в России МСА. Однако прямое применение МСА существенно повысит требования к качеству их перевода на русский язык.

Более того, применению МСА, переведенных на русский язык, должна предшествовать экспертиза перевода, предусматривающая участие в ней профессионалов, владеющих не только вопросами методологии и практики бухгалтерского учета и аудита, но и вопросами применения норм русского языка во избежание повторения ситуации с переводом МСФО.

Сказанное выше позволяет заключить, что работа по подготовке стандартов аудиторской деятельности, будь то федеральные стандарты или перевод международных стандартов, требует координации и объединения усилий специалистов, работающих в соответствующих областях.

В период действия Федерального закона от 07.08.2001 N 119-ФЗ "Об аудиторской деятельности" такую функцию во многом выполняла Комиссия по аудиторской деятельности при Совете по аудиторской деятельности, обсуждения на заседаниях которой позволяли вырабатывать профессиональные решения по спорным вопросам.

В настоящее время механизмы и организационные формы обсуждения специалистами профессиональных вопросов и выработки решений по ним практически отсутствуют или не работают.

Площадками для такой скоординированной работы могли бы стать Комиссия по вопросам регулирования аудиторской деятельности при рабочем органе Совета по аудиторской деятельности и (или) Национальный союз аудиторских объединений, в рамках которых можно образовать методический совет или редакционную коллегию для качественной проработки текстов стандартов.

Такая организация работы над стандартами позволит:

1) координировать работу по разработке текстов стандартов аудиторской деятельности, применяемых в Российской Федерации;

2) эффективнее использовать время специалистов, сократив трудозатраты на изучение всех текстов за счет коллективного обсуждения возникающих по мере их подготовки проблем;

3) повысить качество перевода МСА;

4) разгрузить Минфин России и рабочий орган Совета по аудиторской деятельности от несвойственных им функций.

Повышение качества текстов применяемых в Российской Федерации стандартов аудиторской деятельности обусловлено не только необходимостью согласования терминологии, используемой, помимо аудита, в смежных областях, но и удобством момента совершенствования профессиональной терминологии. Поскольку разрабатываемые в настоящее время проекты федеральных стандартов аудиторской деятельности, а также выполняемый РКА перевод МСА на русский язык основаны на новой версии МСА, подготовленной в рамках т. н. проекта "Ясность" (Clarity project), то именно при смене всего пакета стандартов оправданно изменение некоторых используемых ныне в отечественных стандартах аудиторской деятельности наиболее неудачных вариантов перевода отдельных терминов. Так, например, неудачность перевода термина assertions как "предпосылки" отмечалась специалистами еще в ходе обсуждений ранее принятых версий соответствующих стандартов, другой вариант перевода - "утверждения" - лишь незначительно лучше. Еще более неудачным представляется перевод термина occurrence как "возникновение" и т.д.

Использование такой формы, как методический совет или редакционная коллегия, могло бы позволить при коллективном обсуждении при экономии времени специалистов на полное самостоятельное изучение текстов каждым из них выявлять проблемы, предлагать более широкий спектр возможных решений и вырабатывать наиболее приемлемые их варианты.

Кроме того, введение в текст действующего Федерального закона "Об аудиторской деятельности" нормы о прямом применении МСА потребует внесения и других изменений в данный Закон. Так, например, применение МСА и Кодекса этики МФБ не исключает в отдельных случаях одновременного оказания аудитором услуг по трансформации финансовой отчетности и ее аудиту для компаний, не являющихся публичными, с принятием мер предосторожности и ограниченным использованием аудиторского заключения. Однако с введением аудита отчетности, составленной по МСФО, в сферу регулирования Закона "Об аудиторской деятельности" действующая ст. 8 Закона вступила в противоречие с положениями международных документов и международной аудиторской практики.

С другой стороны, формально международными стандартами аудита является лишь часть международных стандартов, регулирующих аудиторскую деятельность, наряду с международным стандартом контроля качества, международными стандартами выполнения заданий, обеспечивающих уверенность, и прочими разделами и документами. Поэтому непосредственное введение МСА в текст Закона "Об аудиторской деятельности" создает риск выпадения ряда аспектов аудиторской деятельности из сферы регулирования стандартов. В целях избежания такого риска необходима весьма тщательная проработка формулировок изменений, вносимых в Закон.

Кроме того, прямое применение МСА (как и МСФО) в России потребует поддержания функции обновления перевода международных стандартов на русский язык вслед за внесением изменений в систему международных стандартов и включением в нее новых документов.

Однако в целом при обеспечении качественного и своевременного обновляемого перевода регулирующих аудиторскую деятельность международных стандартов на русский язык их прямое применение должно способствовать более полной интеграции российского аудита в систему мировых финансово-хозяйственных связей.

Октябрь 2012 г.





Статьи по теме: